1 - 5 of 5 Chapters
[Among other things, many scholars have been searching for the ultimate definition of translation—and this is something I would not attempt, because even if one were able to elaborate such an exact statement, its ‘all-embracingness’ would make it totally useless; it would never pass the ‘So...
[Now it is time to look around and find out where we are—saying ‘we’ I mean translators working in the fields of non-literary (mostly academic, scientific, official, and technical) translation.]
[In Chaps. 3 and 4, I attempt to provide a holistic view of what the process of written non-literary translation may be like when translation is performed by a professional. Many scholars describe the process focusing on some of its aspects they believe to be the most important ones, sometimes...
[“Inexperienced translators, trainees or amateurs, tend to translate word-for-word, as this is the easiest ‘strategy’,” some claim. “Word-for-word translation is the kind of ‘method’ every translator begins with, or even should begin with,” others believe. I would beg to differ on these two...
[Despite the fact that systems of education differ from country to country and evolve (or, in some cases, degenerate) from decade to decade, and despite the fact that each college sets its own standards and develops its own programs, translator educators always have some leeway to teach...
Read and print from thousands of top scholarly journals.
Continue with Facebook
Sign up with Google
Log in with Microsoft
Already have an account? Log in
Bookmark this article. You can see your Bookmarks on your DeepDyve Library.
To save an article, log in first, or sign up for a DeepDyve account if you don’t already have one.
Sign Up Log In
To subscribe to email alerts, please log in first, or sign up for a DeepDyve account if you don’t already have one.
To get new article updates from a journal on your personalized homepage, please log in first, or sign up for a DeepDyve account if you don’t already have one.