Get 20M+ Full-Text Papers For Less Than $1.50/day. Start a 14-Day Trial for You or Your Team.

Learn More →

On pre-translatability: the case of two fantastic short stories by Haruki Murakami

On pre-translatability: the case of two fantastic short stories by Haruki Murakami The present paper argues that Haruki Murakami’s fantastic mode of writing is a form of what Hijiya-Kirschnereit (2012) defines as “pretranslation,” i.e. a way to address international audiences by avoiding culturally specific terms that are incomprehensible beyond that specific cultural context. The paper examines English translations of The dancing dwarf (1984) and The Fall of the Roman Empire, the 1881 Indian Uprising, Hitler’s invasion of Poland, and the Realm of Raging Winds (1986). Through the close reading of these translations, the present paper suggests that these two fantastic short stories look as if they were “pre-translated” in order to allow easy translation into other languages. Despite “the Untranslatable” of culturally-loaded terms and expressions (Apter 2013), the following paper proposes that The dancing dwarf and The Fall of the Roman Empire… could well be highly regarded as pieces of “world literature” because of their high translatability into languages that are situated beyond the specific cultural context in which the stories were first written. This is significant since high translatability can be seen as one of the elements that are crucial in making the literary canon even more universal and discussible around the world. It can therefore be said that Murakami’s fantastic mode of writing, which adopts “statelessness,” causes his literary works to be highly translatable and acceptable in transnational contexts. fantasy; world literature; Japanese literature; (un)translatability; pre-translation; pre-translatability; statelessness http://www.deepdyve.com/assets/images/DeepDyve-Logo-lg.png Creativity Addleton Academic Publishers

On pre-translatability: the case of two fantastic short stories by Haruki Murakami

Creativity , Volume 1 (1): 18 – Jan 1, 2018

Loading next page...
 
/lp/addleton-academic-publishers/on-pre-translatability-the-case-of-two-fantastic-short-stories-by-Zr3X9IV5jA

References

References for this paper are not available at this time. We will be adding them shortly, thank you for your patience.

Publisher
Addleton Academic Publishers
Copyright
© 2009 Addleton Academic Publishers
ISSN
2639-5614
eISSN
2639-5614
Publisher site
See Article on Publisher Site

Abstract

The present paper argues that Haruki Murakami’s fantastic mode of writing is a form of what Hijiya-Kirschnereit (2012) defines as “pretranslation,” i.e. a way to address international audiences by avoiding culturally specific terms that are incomprehensible beyond that specific cultural context. The paper examines English translations of The dancing dwarf (1984) and The Fall of the Roman Empire, the 1881 Indian Uprising, Hitler’s invasion of Poland, and the Realm of Raging Winds (1986). Through the close reading of these translations, the present paper suggests that these two fantastic short stories look as if they were “pre-translated” in order to allow easy translation into other languages. Despite “the Untranslatable” of culturally-loaded terms and expressions (Apter 2013), the following paper proposes that The dancing dwarf and The Fall of the Roman Empire… could well be highly regarded as pieces of “world literature” because of their high translatability into languages that are situated beyond the specific cultural context in which the stories were first written. This is significant since high translatability can be seen as one of the elements that are crucial in making the literary canon even more universal and discussible around the world. It can therefore be said that Murakami’s fantastic mode of writing, which adopts “statelessness,” causes his literary works to be highly translatable and acceptable in transnational contexts. fantasy; world literature; Japanese literature; (un)translatability; pre-translation; pre-translatability; statelessness

Journal

CreativityAddleton Academic Publishers

Published: Jan 1, 2018

There are no references for this article.