Get 20M+ Full-Text Papers For Less Than $1.50/day. Start a 14-Day Trial for You or Your Team.

Learn More →

Translation Memory and Computer Assisted Translation Tool for Medieval Texts

Translation Memory and Computer Assisted Translation Tool for Medieval Texts Abstract Translation memories (TMs), as part of Computer Assisted Translation (CAT) tools, support translators reusing portions of formerly translated text. Fencing books are good candidates for using TMs due to the high number of repeated terms. Medieval texts suffer a number of drawbacks that make hard even “simple” rewording to the modern version of the same language. The analyzed difficulties are: lack of systematic spelling, unusual word orders and typos in the original. A hypothesis is made and verified that even simple modernization increases legibility and it is feasible, also it is worthwhile to apply translation memories due to the numerous and even extremely long repeated terms. Therefore, methods and algorithms are presented 1. for automated transcription of medieval texts (when a limited training set is available), and 2. collection of repeated patterns. The efficiency of the algorithms is analyzed for recall and precision. http://www.deepdyve.com/assets/images/DeepDyve-Logo-lg.png Acta Periodica Duellatorum de Gruyter

Translation Memory and Computer Assisted Translation Tool for Medieval Texts

Acta Periodica Duellatorum , Volume 1 (1) – May 1, 2013

Loading next page...
 
/lp/de-gruyter/translation-memory-and-computer-assisted-translation-tool-for-medieval-tkOCWaWtVg
Publisher
de Gruyter
Copyright
Copyright © 2013 by the
ISSN
2064-0404
eISSN
2064-0404
DOI
10.1515/apd-2015-0008
Publisher site
See Article on Publisher Site

Abstract

Abstract Translation memories (TMs), as part of Computer Assisted Translation (CAT) tools, support translators reusing portions of formerly translated text. Fencing books are good candidates for using TMs due to the high number of repeated terms. Medieval texts suffer a number of drawbacks that make hard even “simple” rewording to the modern version of the same language. The analyzed difficulties are: lack of systematic spelling, unusual word orders and typos in the original. A hypothesis is made and verified that even simple modernization increases legibility and it is feasible, also it is worthwhile to apply translation memories due to the numerous and even extremely long repeated terms. Therefore, methods and algorithms are presented 1. for automated transcription of medieval texts (when a limited training set is available), and 2. collection of repeated patterns. The efficiency of the algorithms is analyzed for recall and precision.

Journal

Acta Periodica Duellatorumde Gruyter

Published: May 1, 2013

References