Access the full text.
Sign up today, get DeepDyve free for 14 days.
[Throughout the present work the Romanization system for transliterating Chinese terms will be pinyin, developed in China a decade after Liberation in 1949, and which has become standard there ever since. (Although it became standard in Taiwan only in 2008.) Most of the newer Analects translations use pinyin, as have an increasing number of Western scholars of China beginning in the mid-1970s.]
Published: Nov 5, 2015
Read and print from thousands of top scholarly journals.
Already have an account? Log in
Bookmark this article. You can see your Bookmarks on your DeepDyve Library.
To save an article, log in first, or sign up for a DeepDyve account if you don’t already have one.
Copy and paste the desired citation format or use the link below to download a file formatted for EndNote
Access the full text.
Sign up today, get DeepDyve free for 14 days.
All DeepDyve websites use cookies to improve your online experience. They were placed on your computer when you launched this website. You can change your cookie settings through your browser.