Access the full text.
Sign up today, get DeepDyve free for 14 days.
[When reading a translated text it is useful to keep in mind the differences between the object and the target languages of the composition of the text(s): In this case, classical Chinese and contemporary English. There are great differences between the two, which Ames and I have discussed in detail in both the Introduction and appendix 2 to our translation of the Analects. Herein I will sketch only some major themes involving interpretation—not of the meaning of the text, but of its language.]
Published: Nov 5, 2015
Read and print from thousands of top scholarly journals.
Already have an account? Log in
Bookmark this article. You can see your Bookmarks on your DeepDyve Library.
To save an article, log in first, or sign up for a DeepDyve account if you don’t already have one.
Copy and paste the desired citation format or use the link below to download a file formatted for EndNote
Access the full text.
Sign up today, get DeepDyve free for 14 days.
All DeepDyve websites use cookies to improve your online experience. They were placed on your computer when you launched this website. You can change your cookie settings through your browser.