Get 20M+ Full-Text Papers For Less Than $1.50/day. Start a 14-Day Trial for You or Your Team.

Learn More →

Nordic RomanticismMary Howitt’s Translation of Hans Christian Andersen’s Fairy Tales

Nordic Romanticism: Mary Howitt’s Translation of Hans Christian Andersen’s Fairy Tales [Hannah Persson’s essay looks at the early reception in England of Denmark’s most famous writer Hans Christian Andersen, showing how Andersen was (mis)represented in England as a result of the particular inflection given to his work by his translator, Mary Howitt. Examining Howitt’s praxis as a translator, Persson concludes that her (mis)understanding of Andersen’s tales as primarily intended for children led her to excise those elements which she deemed unfit for a young audience. Persson also shows the ideological charge by which translation could be marked at the time, a charge which meant that texts were not merely moved from one language to another but also appropriated and repurposed, by design or on occasion simply by accident, for a different cultural context.] http://www.deepdyve.com/assets/images/DeepDyve-Logo-lg.png

Nordic RomanticismMary Howitt’s Translation of Hans Christian Andersen’s Fairy Tales

Editors: Duffy, Cian; Rix, Robert W.
Nordic Romanticism — Aug 12, 2022

Loading next page...
 
/lp/springer-journals/nordic-romanticism-mary-howitt-s-translation-of-hans-christian-rEqQoMBOrp
Publisher
Springer International Publishing
Copyright
© The Editor(s) (if applicable) and The Author(s), under exclusive license to Springer Nature Switzerland AG 2022
ISBN
978-3-030-99126-5
Pages
189 –225
DOI
10.1007/978-3-030-99127-2_8
Publisher site
See Chapter on Publisher Site

Abstract

[Hannah Persson’s essay looks at the early reception in England of Denmark’s most famous writer Hans Christian Andersen, showing how Andersen was (mis)represented in England as a result of the particular inflection given to his work by his translator, Mary Howitt. Examining Howitt’s praxis as a translator, Persson concludes that her (mis)understanding of Andersen’s tales as primarily intended for children led her to excise those elements which she deemed unfit for a young audience. Persson also shows the ideological charge by which translation could be marked at the time, a charge which meant that texts were not merely moved from one language to another but also appropriated and repurposed, by design or on occasion simply by accident, for a different cultural context.]

Published: Aug 12, 2022

There are no references for this article.