Access the full text.
Sign up today, get DeepDyve free for 14 days.
[In this chapter, I investigate the phenomenon of female speakers’ appropriation of traditionally male speech, and explore the stances that women aim to convey using linguistic resources typically limited to men. I argue that the claim that women utilize swearwords and ‘male vocabulary’ infrequently cannot be maintained when non-scripted data is analyzed. Using data on women’s language in Japanese blogs and Russian spontaneous conversations, I demonstrate the wide gap between women’s actual linguistic practices and the expectations imposed upon women’s discourse by societal norms. I contend that women use male language to communicate strong, emphatic stances and mark closeness with the addressee, and that in the service of these objectives, they employ a great diversity of stance-marking devices. Even though Russian and Japanese women are keenly aware that the use of swearwords and male vocabulary by women is proscribed, they frequently reject and subvert these expectations in actual conversations.]
Published: May 6, 2020
Read and print from thousands of top scholarly journals.
Already have an account? Log in
Bookmark this article. You can see your Bookmarks on your DeepDyve Library.
To save an article, log in first, or sign up for a DeepDyve account if you don’t already have one.
Copy and paste the desired citation format or use the link below to download a file formatted for EndNote
Access the full text.
Sign up today, get DeepDyve free for 14 days.
All DeepDyve websites use cookies to improve your online experience. They were placed on your computer when you launched this website. You can change your cookie settings through your browser.