Get 20M+ Full-Text Papers For Less Than $1.50/day. Start a 14-Day Trial for You or Your Team.

Learn More →

Translating FeminismHow Rebel Can Translation Be? A (Con)textual Study of Good Night Stories for Rebel Girls and Two Translations into Spanish

Translating Feminism: How Rebel Can Translation Be? A (Con)textual Study of Good Night Stories... [In just a few months, the publication of Good Night Stories for Rebel Girls by Italian-born authors Elena Favilli and Francesca Cavallo (2016) resulted in a huge commercial triumph in the USA. Marketed as a collaborative project of creative non-fiction, the book offers one hundred tales of extraordinary women worldwide and striking illustrations by sixty women artists. It became a reference in the field of feminist success stories for young children and was presented as a tool for building more democratic, plural and collective voices networks of women. Confirming its best-seller status, the book was soon translated into more than fifty languages worldwide, including Spanish. Focusing on the Peninsular Spanish and the Argentinian versions of this translation, entitled Cuentos de buenas noches para niñas rebeldes (trans. Ariadna Molinari Tato, 2017), our aim is to determine to what extent these two translations subvert or preserve traditional gender ideologies in relation to the way they had been portrayed in the source text. To do so, we firstly analyse the texts, paratexts and contexts relating to the source text, including the articulation of an authorial voice, the criteria for selecting stories, the nature of the publishing project and the examination of feminist subjectivities. We then examine how the book was marketed and received in the two target cultures (via media commentaries, social media posts and specialised reviews in feminist and literary venues) and offer a detailed discursive and textual analysis of the ten stories about Latin American women included in the book.] http://www.deepdyve.com/assets/images/DeepDyve-Logo-lg.png

Translating FeminismHow Rebel Can Translation Be? A (Con)textual Study of Good Night Stories for Rebel Girls and Two Translations into Spanish

Editors: Bracke, Maud Anne; Bullock, Julia C.; Morris, Penelope; Schulz, Kristina
Translating Feminism — Sep 19, 2021

Loading next page...
 
/lp/springer-journals/translating-feminism-how-rebel-can-translation-be-a-con-textual-study-rf6onFbjsP
Publisher
Springer International Publishing
Copyright
© The Editor(s) (if applicable) and The Author(s) 2021
ISBN
978-3-030-79244-2
Pages
227 –256
DOI
10.1007/978-3-030-79245-9_9
Publisher site
See Chapter on Publisher Site

Abstract

[In just a few months, the publication of Good Night Stories for Rebel Girls by Italian-born authors Elena Favilli and Francesca Cavallo (2016) resulted in a huge commercial triumph in the USA. Marketed as a collaborative project of creative non-fiction, the book offers one hundred tales of extraordinary women worldwide and striking illustrations by sixty women artists. It became a reference in the field of feminist success stories for young children and was presented as a tool for building more democratic, plural and collective voices networks of women. Confirming its best-seller status, the book was soon translated into more than fifty languages worldwide, including Spanish. Focusing on the Peninsular Spanish and the Argentinian versions of this translation, entitled Cuentos de buenas noches para niñas rebeldes (trans. Ariadna Molinari Tato, 2017), our aim is to determine to what extent these two translations subvert or preserve traditional gender ideologies in relation to the way they had been portrayed in the source text. To do so, we firstly analyse the texts, paratexts and contexts relating to the source text, including the articulation of an authorial voice, the criteria for selecting stories, the nature of the publishing project and the examination of feminist subjectivities. We then examine how the book was marketed and received in the two target cultures (via media commentaries, social media posts and specialised reviews in feminist and literary venues) and offer a detailed discursive and textual analysis of the ten stories about Latin American women included in the book.]

Published: Sep 19, 2021

Keywords: Rebel Girls in translation; Niñas Rebeldes; Translating feminisms; Women’s collective networks; Children’s fiction in translation

There are no references for this article.