Get 20M+ Full-Text Papers For Less Than $1.50/day. Start a 14-Day Trial for You or Your Team.

Learn More →

Translating FeminismPromoting Beauvoir: The Role of the Translator in Crafting a Literary Legacy

Translating Feminism: Promoting Beauvoir: The Role of the Translator in Crafting a Literary Legacy [This chapter explores the role of translator Asabuki Tomiko in establishing the legacy of French philosopher Simone de Beauvoir in Japan, focusing specifically on Asabuki’s translation of Beauvoir’s Mémoires d’une jeune fille rangée (Memoirs of a Dutiful Daughter). The author argues that Asabuki helped to ‘domesticate’ Beauvoir’s image among Japanese readers in the 1960s, not only through translation strategies that rendered her feminism less challenging to the status quo, but also through extensive publication of epitextual material that explained and promoted Beauvoir’s work for a mass readership in Japan. As a result of these efforts, coverage of Beauvoir in the Japanese popular press increased exponentially during this decade, and the locus of scholarship on her philosophy gradually shifted from male academics primarily interested in her ties to Sartre to female intellectuals inspired by her potential to enrich feminist thought. Beauvoir’s example of lived feminism, as depicted in her memoirs, was particularly compelling for young women who came of age in the early 1960s. This generation struggled to capitalise on the freedoms and rights they had been legally granted in the postwar Constitution, given a conservative societal backlash that attempted to reassert conventional norms of femininity as expressed through roles of wife and motherhood.] http://www.deepdyve.com/assets/images/DeepDyve-Logo-lg.png

Translating FeminismPromoting Beauvoir: The Role of the Translator in Crafting a Literary Legacy

Editors: Bracke, Maud Anne; Bullock, Julia C.; Morris, Penelope; Schulz, Kristina
Translating Feminism — Sep 19, 2021

Loading next page...
 
/lp/springer-journals/translating-feminism-promoting-beauvoir-the-role-of-the-translator-in-WUQ6hdu9wt
Publisher
Springer International Publishing
Copyright
© The Editor(s) (if applicable) and The Author(s) 2021
ISBN
978-3-030-79244-2
Pages
67 –89
DOI
10.1007/978-3-030-79245-9_3
Publisher site
See Chapter on Publisher Site

Abstract

[This chapter explores the role of translator Asabuki Tomiko in establishing the legacy of French philosopher Simone de Beauvoir in Japan, focusing specifically on Asabuki’s translation of Beauvoir’s Mémoires d’une jeune fille rangée (Memoirs of a Dutiful Daughter). The author argues that Asabuki helped to ‘domesticate’ Beauvoir’s image among Japanese readers in the 1960s, not only through translation strategies that rendered her feminism less challenging to the status quo, but also through extensive publication of epitextual material that explained and promoted Beauvoir’s work for a mass readership in Japan. As a result of these efforts, coverage of Beauvoir in the Japanese popular press increased exponentially during this decade, and the locus of scholarship on her philosophy gradually shifted from male academics primarily interested in her ties to Sartre to female intellectuals inspired by her potential to enrich feminist thought. Beauvoir’s example of lived feminism, as depicted in her memoirs, was particularly compelling for young women who came of age in the early 1960s. This generation struggled to capitalise on the freedoms and rights they had been legally granted in the postwar Constitution, given a conservative societal backlash that attempted to reassert conventional norms of femininity as expressed through roles of wife and motherhood.]

Published: Sep 19, 2021

Keywords: Asabuki Tomiko; Beauvoir; Simone de; Epitexts; Japan; Mémoires d’une jeune fille rangée; The Second Sex

There are no references for this article.