Get 20M+ Full-Text Papers For Less Than $1.50/day. Start a 14-Day Trial for You or Your Team.

Learn More →

Come, Sorrow in a Mouthful 3, and: Cloud, and: Table, and: Riverside, and: Teacher 2, and: Dear Light

Come, Sorrow in a Mouthful 3, and: Cloud, and: Table, and: Riverside, and: Teacher 2, and: Dear... Si x Poems by Lee Seong-bok Translated by Jaewuk Kim C o m e , S o r row i n a M ou t h f u l 3 e e Th lectric razor my father-in-law used for over a year when he lay in the hospital bed, I brought to my oc ffi e to use after he had passed. A year or two later when I had to shave one morning I opened the razor and there remained a fine powder of skin and hair. I dusted it off with a shaving brush and rinsed the inside with tap water but the powder of skin and hair didn’t go away, 1. The original title, L aeyŏaebandara (래여애반다라), is taken from a song (hyangga) from the Silla period call Pe ud ng , “ yo Kongdŏkka, 풍요(風謠, [공덕가] ( ).” It was sung by the people of Silla who tirelessly moved the soil that 功德歌 would make Buddhist statues, which was seen as a good deed through which they found consolation from worldly hardships and sorrows. Yi translates the Chinese characters in Laeyŏaebandar aa s “to come ( ), to try to fit in ( ), to http://www.deepdyve.com/assets/images/DeepDyve-Logo-lg.png Azalea: Journal of Korean Literature & Culture University of Hawai'I Press

Come, Sorrow in a Mouthful 3, and: Cloud, and: Table, and: Riverside, and: Teacher 2, and: Dear Light

Loading next page...
 
/lp/university-of-hawai-i-press/come-sorrow-in-a-mouthful-3-and-cloud-and-table-and-riverside-and-c0O5sjnock

References

References for this paper are not available at this time. We will be adding them shortly, thank you for your patience.

Publisher
University of Hawai'I Press
ISSN
1939-6120
eISSN
1944-6500
DOI
10.1353/aza.2022.0011
Publisher site
See Article on Publisher Site

Abstract

Si x Poems by Lee Seong-bok Translated by Jaewuk Kim C o m e , S o r row i n a M ou t h f u l 3 e e Th lectric razor my father-in-law used for over a year when he lay in the hospital bed, I brought to my oc ffi e to use after he had passed. A year or two later when I had to shave one morning I opened the razor and there remained a fine powder of skin and hair. I dusted it off with a shaving brush and rinsed the inside with tap water but the powder of skin and hair didn’t go away, 1. The original title, L aeyŏaebandara (래여애반다라), is taken from a song (hyangga) from the Silla period call Pe ud ng , “ yo Kongdŏkka, 풍요(風謠, [공덕가] ( ).” It was sung by the people of Silla who tirelessly moved the soil that 功德歌 would make Buddhist statues, which was seen as a good deed through which they found consolation from worldly hardships and sorrows. Yi translates the Chinese characters in Laeyŏaebandar aa s “to come ( ), to try to fit in ( ), to

Journal

Azalea: Journal of Korean Literature & CultureUniversity of Hawai'I Press

Published: Jul 14, 2022

There are no references for this article.