Access the full text.
Sign up today, get DeepDyve free for 14 days.
References for this paper are not available at this time. We will be adding them shortly, thank you for your patience.
Si x Poems by Lee Seong-bok Translated by Jaewuk Kim C o m e , S o r row i n a M ou t h f u l 3 e e Th lectric razor my father-in-law used for over a year when he lay in the hospital bed, I brought to my oc ffi e to use after he had passed. A year or two later when I had to shave one morning I opened the razor and there remained a fine powder of skin and hair. I dusted it off with a shaving brush and rinsed the inside with tap water but the powder of skin and hair didn’t go away, 1. The original title, L aeyŏaebandara (래여애반다라), is taken from a song (hyangga) from the Silla period call Pe ud ng , “ yo Kongdŏkka, 풍요(風謠, [공덕가] ( ).” It was sung by the people of Silla who tirelessly moved the soil that 功德歌 would make Buddhist statues, which was seen as a good deed through which they found consolation from worldly hardships and sorrows. Yi translates the Chinese characters in Laeyŏaebandar aa s “to come ( ), to try to fit in ( ), to
Azalea: Journal of Korean Literature & Culture – University of Hawai'I Press
Published: Jul 14, 2022
Read and print from thousands of top scholarly journals.
Already have an account? Log in
Bookmark this article. You can see your Bookmarks on your DeepDyve Library.
To save an article, log in first, or sign up for a DeepDyve account if you don’t already have one.
Copy and paste the desired citation format or use the link below to download a file formatted for EndNote
Access the full text.
Sign up today, get DeepDyve free for 14 days.
All DeepDyve websites use cookies to improve your online experience. They were placed on your computer when you launched this website. You can change your cookie settings through your browser.