Access the full text.
Sign up today, get DeepDyve free for 14 days.
AZALEA is about Korean literature and literary culture, and therefore about writing, publishing, translating, and reading. The writing has already happened, the translation too, but now for the reading! We have looked at original works, wondering who might best translate a gem. Or we have discovered a strong translation and asked, "Can we publish it?" And how might artwork of various kinds, or perhaps photographs of Korea contemporaneous with the literary works, be added to the mix? The occasional hortatory note, such as my own in this issue about the 1953 short story "Cranes" by Hwang Sunwn, may add another edge, perhaps, to the reader's framing and reframing of the piece. We hope that our readers will write to us with suggestions of works, translations, and translators, and especially with ideas about other ways to read Korean literature. Watch, in that connection, for our issue in the not-too-distant future with a CD inside for examples of yet another way to read Korean literature--out loud! David R. McCann August 2007
Azalea: Journal of Korean Literature & Culture – University of Hawai'I Press
Published: May 1, 2007
You can share this free article with as many people as you like with the url below! We hope you enjoy this feature!
Read and print from thousands of top scholarly journals.
Already have an account? Log in
Bookmark this article. You can see your Bookmarks on your DeepDyve Library.
To save an article, log in first, or sign up for a DeepDyve account if you don’t already have one.
Copy and paste the desired citation format or use the link below to download a file formatted for EndNote
Access the full text.
Sign up today, get DeepDyve free for 14 days.
All DeepDyve websites use cookies to improve your online experience. They were placed on your computer when you launched this website. You can change your cookie settings through your browser.