Get 20M+ Full-Text Papers For Less Than $1.50/day. Start a 14-Day Trial for You or Your Team.

Learn More →

Introduction

Introduction By Yoon Jeong Oh im Saryang (1914–1950?) is a bilingual writer from colonial K Korea, but to most English readers he is best known as a pioneering figure of zainichi literature. In 1940, he was the first Korean nominated for the Akutagawa Prize for his short story, “Into the Light” (“Hikari no naka ni”). Since then, scholars have chiefly addressed his Japanese works in terms of their themes of estrangement and ethnic identity. Only a few of his Japanese texts have been translated into English. “Chigimi” is the first to be translated into English from Korean and thus will introduce the reader to Kim’s bilingual literature; notably, it is one of the works that Kim later adapted into a Japanese version. First published in the Korean literary magazine Samch’olli in April 1941, “Chigimi” was rewritten in Japanese as “Mushi” (“A Swarm of Insects”) and published in Shinchō in July 1941. Other works that were originally written and published in Korean and then translated or adapted into Japanese include his 1941 story, “Yuch’ ijang esŏ mannan sanai” (“The Man I Met in Prison”) and “Q hakushaku” (“Count Q,” 1942); “San’ga se sigan” (“Three Hours at the Mountain House,” 1940) and http://www.deepdyve.com/assets/images/DeepDyve-Logo-lg.png Azalea: Journal of Korean Literature & Culture University of Hawai'I Press

Loading next page...
 
/lp/university-of-hawai-i-press/introduction-ciP0AU27Lr

References

References for this paper are not available at this time. We will be adding them shortly, thank you for your patience.

Publisher
University of Hawai'I Press
ISSN
1939-6120
eISSN
1944-6500
DOI
10.1353/aza.2022.0016
Publisher site
See Article on Publisher Site

Abstract

By Yoon Jeong Oh im Saryang (1914–1950?) is a bilingual writer from colonial K Korea, but to most English readers he is best known as a pioneering figure of zainichi literature. In 1940, he was the first Korean nominated for the Akutagawa Prize for his short story, “Into the Light” (“Hikari no naka ni”). Since then, scholars have chiefly addressed his Japanese works in terms of their themes of estrangement and ethnic identity. Only a few of his Japanese texts have been translated into English. “Chigimi” is the first to be translated into English from Korean and thus will introduce the reader to Kim’s bilingual literature; notably, it is one of the works that Kim later adapted into a Japanese version. First published in the Korean literary magazine Samch’olli in April 1941, “Chigimi” was rewritten in Japanese as “Mushi” (“A Swarm of Insects”) and published in Shinchō in July 1941. Other works that were originally written and published in Korean and then translated or adapted into Japanese include his 1941 story, “Yuch’ ijang esŏ mannan sanai” (“The Man I Met in Prison”) and “Q hakushaku” (“Count Q,” 1942); “San’ga se sigan” (“Three Hours at the Mountain House,” 1940) and

Journal

Azalea: Journal of Korean Literature & CultureUniversity of Hawai'I Press

Published: Jul 14, 2022

References