Access the full text.
Sign up today, get DeepDyve free for 14 days.
Five Poems by Ko Hyng-ryl Translated by Seunghee Jeon L ov e The sun rises; Naksan1 rotates on its own axis. In the morning, when the days we lived and quarreled together Have disappeared into the past, At the edge of this cliff, where the golden sunbeam road stops at a river bend, What I see, What the sea teaches me, Is a seagull touching fierce billows-- With yangmiri full of roe in its mouth, With its head bowed, a seagull soars, its two wings spread wide, Dripping roe onto the sea, Crack! Bang! Painfully beating the air. 1. Naksan is a seaside town in Kangwn-do Province, famous for its beaches. L i k e a P e ng 2 Like a peng, one day I might just kick the door open and fly away. Without putting up a dying struggle, I might soar up high from the backyard. Spreading wide my two surprised wings, Breaking everything--the teacup, dictionary, computer, windows, and the ridge of the roof, Without even looking back, busily flapping my wings, I might break out, flapping, running, and flying. I'm afraid of myself. I'm sometimes afraid of this uneasy imagination of mine. But, in
Azalea: Journal of Korean Literature & Culture – University of Hawai'I Press
Published: May 3, 2013
Read and print from thousands of top scholarly journals.
Already have an account? Log in
Bookmark this article. You can see your Bookmarks on your DeepDyve Library.
To save an article, log in first, or sign up for a DeepDyve account if you don’t already have one.
Copy and paste the desired citation format or use the link below to download a file formatted for EndNote
Access the full text.
Sign up today, get DeepDyve free for 14 days.
All DeepDyve websites use cookies to improve your online experience. They were placed on your computer when you launched this website. You can change your cookie settings through your browser.